Přeskočit na hlavní obsah

Příspěvky

Solomillo Lomo = hřbet Solomo = maso pod hřbetem Solomillo = svíčková
As í + mismo = As i mismo!
ojalá = kéž (by) Kéž by to bylo tak přímočaře jednoduché!  😉 http://etimologias.dechile.net/?ojala.-
Refrán por este día Cada oveja con su pareja. Dosl. "Každá ovce se svou partnerkou/sobě podobnou." Pareja znamená "pár, partner, druhý do páru" , současně ale  parejo/a  můžeme přeložit jako  "podobný, stejný, identický" . Jde tedy o dvojsmysl, který se dá bez pochyb převést na české "Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá."  nebo stručnější  "Svůj k svému" . Adekvátním příslovím disponuje nejspíš každý jazyk (viz odkaz pod vranami), jen podmět s předmětem se mění - od anglických ptáků stejného peří přes španělské ovce, české vrány až k ruským rybářům... zdroje:  Langenscheidt Sprachkalender 2019 Spanisch; Wikislovník.
Chiste / Ftip CUESTIÓN:     -¿Cómo se dice autobús en alemán? RESPUESTA:   »Suban-empujen-estrujen-bajen« 😂 subir  = nastoupit empujar = strkat se estrujar = mačkat se bajar = vystoupit Pozn.: Legrácka si bere na paškál známou zálibu Němců ve vytváření sáhodlouhých složených slov, která z hispánského úhlu pohledu obsahují nadbytečné množství hlásek CH (špan. J ) a zpravidla končí na  -EN . Pozn.2: Autobus MHD se německy ve skutečnosti řekne " der Stadtmassenverkehrautobus "! zdroj:  Langenscheidt Sprachkalender 2019 Spanisch
Modrý princ Slovník Seznamu překládá "el príncipe azul" jako pohádkový princ/ideální partner . My všichni ale víme, že je to onen legendami opředený   Princ na bílém koni ! Krásný princ sedlající krásného oře (nezaměňovat s Rozinantou!), kteří - tvoříce nerozlučný team - jednoho krásného dne přijedou pro dosud (roz)marně hledající děvče. Nebo taky ne.
Refrán por este día Todos los hombres estamos hechos del mismo barro, pero no con el mismo molde. barro = hlína, bláto molde = forma, vzor Všichni jsme vypáleni ze stejné hlíny, jen formy jsme měli odlišné. zdroj: Langenscheidt Sprachkalender 2019 Spanisch